Cory Doctorow’s Someone comes to town…, Russian translation, part 4

The translation is performed under Creative Commons license.
Creative Commons Licence
Кори Доктороу, “Кто-то приходит, кто-то уходит” is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Translation into Russian: Maria Veter
Editing: Tania Samsonova, Konstantin Anikin
Перевод на русский язык  Марии Ветер
Редакторы – Татьяна Самсонова, Константин Аникин

– Ну что у нас тут? – спросил Алан, входя в мастерскую Курта, которая успела превратиться в жизнерадостный бедлам. Read the rest of this entry »

My list of literary translations as of today

Literary joys

I have completed translation of Terry Pratchett’s Nation (it is now being edited), and have started The Children’s Book by A.S.Byatt. It is huge – 600 pages, about the same size as Iris Murdoch’s The Philosopher’s Pupil which I have translated last year. The Children’s Book was shortlisted for Booker prize. Translators from half a dozen countries are working on it right now, and I have been included into a mailing list for The Children’s Book translators worldwide, with participation of A.S.Byatt herself. By the way, this Wikipedia article says that A.S.Byatt was actually influenced by Murdoch, and that the novelist Margaret Drabble is her sister, which  I did not know before. I read something by Drabble and I thought she writes, in fact, very much like Murdoch, but more… drab. The pun is intended. In my opinion, The Children’s Book is not like anything by Murdoch at all, at least I very much hope so. I will not survive another 600 pages of dark and depressive stuff like The Philosopher’s Pupil. The Children’s Book story is not all roses either, but at least it’s less… existential? and more lifelike. The work on it will be pure joy, anyway. Life is good.

Cory Doctorow’s Someone comes to town…, Russian translation, part 1

The first 48 pages of the book. More will follow (hopefully soon). The text is still pretty raw, it will be edited later. Anyone who wants to help with the translation or editing is welcome. (My email is on the “Contact me” page.)

The translation is performed under Creative Commons license.
Creative Commons Licence
Кори Доктороу, “Кто-то приходит, кто-то уходит” is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Translation into Russian: Tania Samsonova

Editing: Konstantin Anikin

Перевод на русский язык  Татьяны Самсоновой (Боровиковой)

Редактор – Константин Аникин

Восторженный отзыв

“Кто-то приходит, кто-то уходит” – не просто замечательная книга. Замечательных книг на свете много, но эта – нечто большее. Это замечательная книга, ничего подобного которой вы в жизни не читали.
Джин Вулф

Кори Доктороу

Кто-то приходит, кто-то уходит

Роман

Посвящение

Семье, в которой я родился, и семье, которую я выбрал сам. Оба раза мне повезло.

Роман

Алан ошкурил весь дом на Уэйлс-авеню. Это заняло полгода, полгода аромата опилок, древнего и сладкого, полгода вони растворителя и сырого запаха ржавеющих стальных мочалок.

Алан въехал в дом 1 января, заплатив сразу всю стоимость переводом электронного золота. Пришлось повозиться с риелторшей – провести ее за ручку через весь процесс открытия счета и работы с электронным золотом, но Алан обожал заниматься подобными вещами, сидеть рядом с неискушенным новичком, шаг за шагом руководя щелчками мыши, вводом текста, заполнением форм. Алан любил разродиться импровизированной лекцией о базовых принципах подобных операций; он вывалил на бедную риелторшу дюжину ссылок о природе международных рынков валют, о значении драгоценного металла как некого общего финансового языка, на который можно перевести любую валюту, о поэзии полок в бронированных хранилищах банков по всему миру, где высятся груды тяжелейшего металла, тускло сверкая в свете люминесцентных трубок, а вокруг хлопочут гномики-банкиры – они говорят на сотне языков, но общаются друг с другом на универсальном языке весов, мер и проб.

Read the rest of this entry »