Been up till 7am reading Makers by Cory Doctorow

He’s the greatest. I know now what I am going to translate once I finish his “Someone comes to town…”. Amen to that.

Advertisements

Cory Doctorow’s Someone comes to town…, Russian translation, part 4

The translation is performed under Creative Commons license.
Creative Commons Licence
Кори Доктороу, “Кто-то приходит, кто-то уходит” is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Translation into Russian: Maria Veter
Editing: Tania Samsonova, Konstantin Anikin
Перевод на русский язык  Марии Ветер
Редакторы – Татьяна Самсонова, Константин Аникин

– Ну что у нас тут? – спросил Алан, входя в мастерскую Курта, которая успела превратиться в жизнерадостный бедлам. Read the rest of this entry »

Cory Doctorow’s Someone comes to town…, Russian translation, part 1

The first 48 pages of the book. More will follow (hopefully soon). The text is still pretty raw, it will be edited later. Anyone who wants to help with the translation or editing is welcome. (My email is on the “Contact me” page.)

The translation is performed under Creative Commons license.
Creative Commons Licence
Кори Доктороу, “Кто-то приходит, кто-то уходит” is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Translation into Russian: Tania Samsonova

Editing: Konstantin Anikin

Перевод на русский язык  Татьяны Самсоновой (Боровиковой)

Редактор – Константин Аникин

Восторженный отзыв

“Кто-то приходит, кто-то уходит” – не просто замечательная книга. Замечательных книг на свете много, но эта – нечто большее. Это замечательная книга, ничего подобного которой вы в жизни не читали.
Джин Вулф

Кори Доктороу

Кто-то приходит, кто-то уходит

Роман

Посвящение

Семье, в которой я родился, и семье, которую я выбрал сам. Оба раза мне повезло.

Роман

Алан ошкурил весь дом на Уэйлс-авеню. Это заняло полгода, полгода аромата опилок, древнего и сладкого, полгода вони растворителя и сырого запаха ржавеющих стальных мочалок.

Алан въехал в дом 1 января, заплатив сразу всю стоимость переводом электронного золота. Пришлось повозиться с риелторшей – провести ее за ручку через весь процесс открытия счета и работы с электронным золотом, но Алан обожал заниматься подобными вещами, сидеть рядом с неискушенным новичком, шаг за шагом руководя щелчками мыши, вводом текста, заполнением форм. Алан любил разродиться импровизированной лекцией о базовых принципах подобных операций; он вывалил на бедную риелторшу дюжину ссылок о природе международных рынков валют, о значении драгоценного металла как некого общего финансового языка, на который можно перевести любую валюту, о поэзии полок в бронированных хранилищах банков по всему миру, где высятся груды тяжелейшего металла, тускло сверкая в свете люминесцентных трубок, а вокруг хлопочут гномики-банкиры – они говорят на сотне языков, но общаются друг с другом на универсальном языке весов, мер и проб.

Read the rest of this entry »